Translatability in IEC Work

H (Hans) Teichmann, Henk de Vries

Research output: Chapter/Conference proceedingConference proceedingAcademicpeer-review

Abstract

International standardization presupposes translatability, with respect to both the standards themselves and to the process of standards development. However, the extreme form of the Whorf-Sapir hypothesis claims that accurate translation is in principle impossible. This paper addresses the issue of linguistic relativity using the case of standards development by the International Electrotechnical Commission (IEC). IEC’s multilingualism requires that the languages involved in its activities have common units and values, and that the languages can be compared. Therefore, IEC has to develop its own specialized terminology, specialized graphical symbols and specialized fundamental concepts. That way translatability can be achieved. Participation of the IEC member bodies in these “semantic” activities as well as close coordination with other international organizations are essential.
Original languageEnglish
Title of host publicationProceedings 14th Annual Standardisation Conference ‘Standardisation and Corporate Intelligence’
EditorsN. Beauvais-Schwartz, F. Bousquet, K. Jakobs
Place of PublicationAachen
Pages309-320
Number of pages12
Publication statusPublished - 22 Jun 2009

Publication series

Series41

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translatability in IEC Work'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this