TY - JOUR
T1 - Translation and linguistic validation of outcome instruments for traumatic brain injury research and clinical practice
T2 - a step-by-step approach within the observational center-tbi study
AU - von Steinbuechel, Nicole
AU - Rauen, Katrin
AU - Krenz, Ugne
AU - Wu, Yi Jhen
AU - Covic, Amra
AU - Plass, Anne Marie
AU - Cunitz, Katrin
AU - Mueller, Isabelle
AU - Bockhop, Fabian
AU - Polinder, Suzanne
AU - Wilson, Lindsay
AU - Steyerberg, Ewout W.
AU - Maas, Andrew I.R.
AU - Menon, David
AU - Zeldovich, Marina
N1 - Publisher Copyright:
© 2021 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland.
PY - 2021/7/1
Y1 - 2021/7/1
N2 - Assessing outcomes in multinational studies on traumatic brain injury (TBI) poses major challenges and requires relevant instruments in languages other than English. Of the 19 outcome instruments selected for use in the observational Collaborative European NeuroTrauma Effectiveness Research in TBI (CENTER-TBI) study, 17 measures lacked translations in at least one target language. To fill this gap, we aimed to develop well-translated linguistically and psychometrically validated instruments. We performed translations and linguistic validations of patient-reported measures (PROMs), clinician-reported (ClinRO), and performance-based (PerfO) outcome instruments, using forward and backward translations, reconciliations, cognitive debriefings with up to 10 participants, iterative revisions, and international harmonization with input from over 150 international collaborators. In total, 237 translations and 211 linguistic validations were carried out in up to 20 languages. Translations were evaluated at the linguistic and cultural level by coding changes when the original versions are compared with subsequent translation steps, using the output of cognitive debriefings, and using comprehension rates. The average comprehension rate per instrument varied from 88% to 98%, indicating a good quality of the translations. These outcome instruments provide a solid basis for future TBI research and clinical practice and allow the aggregation and analysis of data across different countries and languages.
AB - Assessing outcomes in multinational studies on traumatic brain injury (TBI) poses major challenges and requires relevant instruments in languages other than English. Of the 19 outcome instruments selected for use in the observational Collaborative European NeuroTrauma Effectiveness Research in TBI (CENTER-TBI) study, 17 measures lacked translations in at least one target language. To fill this gap, we aimed to develop well-translated linguistically and psychometrically validated instruments. We performed translations and linguistic validations of patient-reported measures (PROMs), clinician-reported (ClinRO), and performance-based (PerfO) outcome instruments, using forward and backward translations, reconciliations, cognitive debriefings with up to 10 participants, iterative revisions, and international harmonization with input from over 150 international collaborators. In total, 237 translations and 211 linguistic validations were carried out in up to 20 languages. Translations were evaluated at the linguistic and cultural level by coding changes when the original versions are compared with subsequent translation steps, using the output of cognitive debriefings, and using comprehension rates. The average comprehension rate per instrument varied from 88% to 98%, indicating a good quality of the translations. These outcome instruments provide a solid basis for future TBI research and clinical practice and allow the aggregation and analysis of data across different countries and languages.
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/85114071282
U2 - 10.3390/jcm10132863
DO - 10.3390/jcm10132863
M3 - Article
AN - SCOPUS:85114071282
SN - 2077-0383
VL - 10
JO - Journal of Clinical Medicine
JF - Journal of Clinical Medicine
IS - 13
M1 - 2863
ER -